C'est surprenant, je sais. Surtout quand on les entend parler.
Au début on croit que c'est de l'arabe, et on se dit pffff ils pourraient faire des efforts, quand même. Et puis ensuite, on comprend que c'est de l'Anglais et on se dit pffff ils pourraient faire des efforts, quand même. Parce que les égyptiens parlent Anglais comme une vache espagnole (qui a un accent Andalou, d'ailleurs).
Du coup quand je me mets à parler la langue de Shakespeare, ils vont chercher le premier traducteur qui leur tombe sous la main. Pour peu que le type soit anglo-croate, il faut alors chercher un traducteur croate-arabe. Et c'est là que ça se complique : les traducteurs croate-arabe se font rares, comme vous vous en doutez...
Du coup, on tombe souvent sur des croato-malaisiens, ce qui est bien pratique parce qu'il n'y a plus qu'à chercher un traducteur malaisien-portuguais, puis un portuguo-mandarin, puis un mandaro-suédois, puis un suédo-russe. Et là, ça simplifie grandement les choses : un suédo-russe, un russo-lybien, un lybo-slovaque plus tard, et hop, plus qu'à chercher sur Internet la traduction du slovaque vers l'arabe!! Comme quoi c'est facile de communiquer en Egypte.
C'est beau, la mondialisation.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire